03
Jan.
2025

[Tipps & Hilfe] Übersetzungsungenauigkeiten in Wimmelbildspielen

Die Wimmelbild-Szenen in HOGs oder HOPAs können einen manchmal zur Verzweiflung treiben. In diesen Abschnitten des Spiels werden verschiedene Begriffe angezeigt, die man in einem mehr oder weniger unübersichtlichen Bild wiederfinden muss (so wie in der bekannten Buch-Reihe „Where’s Wally/Waldo?„).

Doch so manches Mal sucht man sich dumm und dämlich, weil bspw. ein Kompass gesucht werden soll, tatsächlich aber ein Zirkel als Lösung angezeigt wird. Das liegt dann offensichtlich an der Ursprungssprache des Spiels und der ungenauen Übersetzung ins Deutsche. Im genannten Beispiel liegt das englische Wort „compass“ zugrunde, das im Deutschen leider zwei Bedeutungen haben kann: Kompass oder Zirkel. In den meisten Fällen liegen den Übersetzern nur Listen vor, die sie dann nach Gutdünken übersetzen. Nur in sehr wenigen Ausnahmen scheinen sie auch tatsächlich das Spiel gespielt zu haben, da alle Szenen einen Sinn ergeben.

Es folgt nun eine Auflistung der häufigsten Fehlerquellen:

Doppeldeutigkeit(Wahrscheinliches) Ursprungswort
Paddel (Ruder)
Tischtennisschläger
Paddel
Kompass
Zirkel
Compass
Feder
Sprungfeder
Entweder lag tatsächlich das Wort „feather“ zugrunde, oder aber das Wort „spring“, welches ungenau mit Feder statt Sprungfeder übersetzt wurde.
Rohr
Tabakpfeife
Pipe
Springer/Pferd (Schach)
Ritter
Knight
Eiswaffel
Absperrkegel
Cone
Briefmarke
Stempel
Stamp
Taste (Tastatur)
Schlüssel
Key
Trommelstöcke
Hühnerkeule
Drumstick
(Fisch-)Schuppen
Waage
Scales
Stand: 2025-01-04

Share

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert